Lagu-lagu kebangsaan

Aash Al Maleek adalah lagu kebangsaan Arab Saudi yang ditetapkan pada 1950. Lirik lagu ditulis oleh Ibrahim Khafaji dan musik oleh Abdul Rahman Al-Khateeb.
Sebagai negara berbentuk kerajaan, Saudi Arabia, seperti halnya negara-negara Arab kerajaan atau emirat lainnya di dunia, lagu kebangsaannya mengandung unsur penghormatan kepada raja. Terlebih Saudi Arabia adalah negara berbentuk monarki absolut. Berikut adalah syairnya:

Syair Arab 'Aash al-Malik:


ﺴﺎﺮﻋﻲﻠﻠﻤﺠﺪﻮﺍﻠﻌﻠﻴﺎﺀ

ﻤﺠﺪﻱﻠﺨﺎﻠﻕﺍﻠﺴﻤﺎﺀ

ﻮﺍﺭﻓﻌﻰﺍﻠﺨﻓﻕﺃﺨﺿﺭ

ﻴﺤﻤﻝﺍﻠﻨﻮﺭﺍﻠﻤﺴﻄﺭ

ﺭﺩﺩﺃﷲﺃﻜﺑﺭ

ﻴﺎﻤﻮﻄﻨﻲ

ﻤﻮﻄﻨﻲ

ﻗﺩﻋﺸﺖﻓﺨﺭﺍﻠﻤﺴﻠﻤﻴﻦ

ﻋﺎﺶﺍﻠﻤﻠﻚﻠﻠﻌﻠﻢﻮﺍﻠﻮﻂﻦ


Syair 'Aash al-Malik:


Saari'ii lil-majdi wal 'alyaa-a
Majjidii li-khaaliqis samaa-a
Warfa'il khaffaaq akhdhar
Yahmil an-nuur al-musaththar
Raddidiy ALLAHU AKBAR!
Yaa Mawthini!
Mawthini!
Qad 'ishta fakhr al-muslimiin,
'Aash al-malik, lil-'alam wal-wathan!
Artinya:
Bergegas menuju kemuliaan dan kegemilangan,
Kemuliaan bagi Sang Pencipta langitMengibarkan bendera hijau
Membawa cahaya yang terang benderangUlangilah ALLAH MAHA BESAR!
Wahai negeriku!
Negeriku!
Sungguh telah jaya kaum muslimin,
Semoga raja panjang umur, bagi alam dan bangsa!

Sououd-e-Melli adalah Lagu Kebangsaan Afganistan.Lirik dalam bahasa Pashtu Terjemahan dalam bahasa Indonesia
گرم شاه لا گرم شاه

تا اى مقدس لامارا
اى دا ازادي لامارا
اى دا نكمارغي لامارا

موژ پاتوفانونوكى
پري كرا دا بار لارا
هم دا تورو شپو لارا
هم دا راناي لارا

سرا دا سرباز لارا
پاكا دا رور لارا Panas, semakin panas,

Kami, matahari suci,
O matahari kebebasan,
O matahari nasib yang baik,

Kami merendah ribut,
Telah sampai ke akhir jalan,
Telah kami lalui jalan kegelapan,
Dan juga jalan cahaya.

Jalan merah kemenangan,
Jalan tulen persaudaraan.

Dalam huruf Latin:

Garam shah la garam shah
Ta e muquadas lamara
E da-azadi lamara
E da-nekmarghÌ lamara

Muzh patufanunoke
Pri kra da-bari lara
Ham da-toro shpo lara
Ham da-ranai lara

Sra da-sarbazi lara
Paka da-rori lara





Azərbaycan Respublikasının Milli Himni adalah lagu kebangsaan Azerbaijan. Syairnya ditulis oleh Ahmed Javad, dan musik dibuat oleh Uzeyir Hajibeyov.

Lirik dalam bahasa Azeri Terjemahan

Azərbaycan, Azərbaycan!
Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni!
Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız!
Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz!
Üç rəngli bayrağınla məsud yaşa!
Minlərlə can qurban oldu,
Sinən hərbə meydan oldu!
Hüququndan keçən əsgər!
Hərə bir qəhrəman oldu!
Sən olasan gülüstan,
Sənə hər an can qurban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Namusunu hifz etməyə,
Bayrağını yüksəltməyə,
Cümlə gənclər müştaqdır!
Şanlı Vətən, şanlı Vətən!
Azərbaycan, Azərbaycan!
Azerbaijan! Azerbaijan!
Tanah tercinta anak perkasa,
Sedia berkorban jiwa dan raga untukmu.
Kami sedia berkorban darah untukmu.
Hidup gembira dengan bendera tiga warnamu.
Hidup gembira dengan bendera tiga warnamu.
Beribu nyawa dikorbankan untukmu.
Dadamu menjadi medan perang.
Pejuang yang mengorbankan jiwa mereka,
Setiap mereka menjadi pahlawan.
Semoga kau menjadi taman yang mekar.
Kami bersedia mengorbankan jiwa raga untukmu.
Seribu satu percintaan dalam hatiku.
Dan menegakkan kehormatanmu
Menegakkan panji-panjimu
Semua pemuda bersedia.
Tanah tercinta, Tanah tercinta.
Azerbaijan! Azerbaijan!

AZERI LYRICS

Azerbaijan! Azerbaijan!
A gahraman övladen shanle vatan.
Sandan ötr jan vermae Jomle hazeriz.
Sandan ötr gan tökmae Jomle hazeriz!
Oochrangle bayraginle massaud yasha!
Oochrangle bayraginle masuad yasha!
Meanlerle jan goorban olde!
Senan harba maydon olde!
Hogogindan kechan asgar
Hara beer gahraman olde!
San olasan goolostan,
Sana har on jan goorban!
Sana mean beer manhabat senamde totmosh makan!
Namosoono hifz etmae,
Bayragine oksaltmae.
Jomle gangler moshtagder!
Shanle Vaten! Shanle Vaten!
Azerbaijan! Azerbaijan!
Azerbaijan! Azerbaijan!

---
ENGLISH TRANSLATION

Azerbaijan! Azerbaijan!
O Great Land, your children are heroes.
We are ready to be martyred for you.
We are ready to shed blood for you.
Three-coloured flag, flourish honourably!
Thousands of lives have been sacrificed.
Your bosom has become a battlefield.
Every devoted soldier
Has become a hero.
You are prospering.
My life is always dedicated to you.
My love for you is embedded in my heart
A thousand and one times.
To preserve everything
And to honour her flag
All the youth are willing.
Great Land! Great Land!
Azerbaijan! Azerbaijan!





Amar Sonar Bangla (Bengal keemasan) adalah lagu kebangsaan Bangladesh. Ia dikarang oleh penyair terkenal Rabindranath Tagore dan diresmikan pada tahun 1972.

[sunting]
Lirik

Amar sonar Bangla
Ami tomay bhalobashi,
Chirodin tomar akash, tomar batash, amar prane
O ma, amar prane, bajay basi.
Sonar Bangla, Ami tomay bhalobasi.
O ma, Fagune tor amer bone ghrane pagol kore, mori hay, hay re
O ma, Fagune tor amer bone ghrane pagol kare,
O ma, aghrane tor bhora khete ki dekhechhi ami ki dekhechhi modhur hashi
Sonar Bangla ami tomay bhalo bashi, ki shobha, ki chhaya go ki sneho,
ki maya go ki achol bichhayecho
boter mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage sudhar moto,
Mori hay, hay re, ma tor mukher bani amar kane lage sudhar moto.
Ma tor bodonkhani molin hole, o ma, ami noyonjole bhashi.
Sonar Bangla, Ami tomay bhalobasi.

[sunting]
Terjemahan

Bengali keemasanku, Aku mencintaimu.
Selamanya langitmu, udaramu memainkan lagu hatiku
Seolah ialah seruling.
Di musim bunga, O ibuku, keharuman tandan mangga
Menjadikanku riang gembira
Ah, betapa gembiranya!
Di musim gugur, O ibuku,
Dalam kemekaran sawah padi
Aku melihat senyuman melebar di setiap bibir.
Ah, begitu cantik, begitu redup, begitu sayang
Dan begitu gemulai!
Hamparan yang kau bentangkan di kaki pohon Banyan
Dan di sepanjang tebing sungai!
O ibuku, kata-kata dari bibirmu
Seperti madu di telingaku.
Ah, betapa riangnya!
Jika kesedihan, O ibuku, meletakkan kemuraman di mukamu,
mata dipenuhi air mata!







Jana-Gana-Mana (जन गण मन) adalah lagu kebangsaan India. Merupakan lima bait pertama dari puisi karya penyair terkenal Rabindranath Tagore, pertama kali di tampilkan pada tahun 1911, Jana Gana Mana secara resmi di adopsi ke dalam versi bahasa Hindi dan diresmikan sebagai lagu kebangsaan India pada 24 Januari 1950

[sunting]
LaguLirik dalam bahasa Hindi Terjemahan dalam bahasa Indonesia
जन गण मन अधिनायक जय हे

भारत भाग्य विधाता
पंजाब सिन्ध गुजरात मराठा
द्राविड़ उत्कल बंगा
विन्ध्य हिमाचल यमुना गंगा
उच्छल जलधि तरंगा
तव शुभ नामे जागे
तव शुभ आशिष मागे
गाहे तव जय गाथा
जन गण मंगल दायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
जय हे जय हे जय हे
जय जय जय जय हे Engkaulah pemerintah fikiran manusia,

penentu takdir India.
Namamu membangkitkan hati Punjab, Sindu, Gujarat dan Maratha,
Dravida dan Orissa (Utkala) dan Bengala;
Ia bergema di bukit Vindyas dan pegunungan Himalaya,
bergaul dengan muzik Yamuna dan Gangga
dan dihiasi oleh ombak Samudra Hindia.
Mereka berdoa untuk restumu
dan menyanyikan pujian mereka.
Penyelamat semua manusia menunggu dalam tanganmu,
wahai penentu takdir India.
Kejayaan, Kejayaan,
Kejayaan, untuk mu!



Transliterasi:
Jana Gana Mana
Adhinayaka jaya hey,
Bharata bhagyawidhata.
Punjaba, Sindhu, Gujarata, Maratha,
Dravida, Utkala, Banga,
Windhya, Himachala, Yamuna, Ganga,
Uchchala jaladhi taranga
Tawa shubha naamey jaagey,
Tawa shubha aashis maagey,
Gahe tawa jayagatha.
Jana gana mangaladhayak jaya hey
Bharat bhagyawidhata.
Jaya hey, Jaya hey, Jaya hey,
Jaya jaya jaya jaya hey!





Kimi Ga Yo (bahasa Jepang: 君が代; bahasa Indonesia: Semoga Kekuasaan Yang Mulia Berlanjut Selama 1.000 Tahun) adalah judul lagu kebangsaan Jepang Klik di sini.

Lagu ini ditulis dalam sebuah metrum Jepang waka. Ada yang berpendapat bahwa lagu sebenarnya puisi cinta.

Susunan musik Kimi Ga Yo.Daftar isi [sembunyikan]
1 Asli (aksara Kanji dan Hiragana)
2 Asli (huruf Latin)
3 Terjemahan Indonesia
4 Pranala luar

Asli (aksara Kanji dan Hiragana)
君が代は
千代に
八千代に
細石の
巖となりて
苔の生すまで

[sunting]
Asli (huruf Latin)
Kimi ga yo ha
Chiyo ni,
Yachiyo ni
Sazare ishi no,
Iwao to narite,
Koke no musu made.


Terjemahan Indonesia
Semoga kekuasaan Yang Mulia,
Berlanjut selama seribu (tahun),
8000 generasi,
Sampai kerikil,
Berubah menjadi batu karang,
Yang diselimuti lumut.


Phleng Sansoen Phra Barami (เพลงสรรเสริญพระบารมี) adalah lagu kebangsaan Thailand. Musiknya berdasarkan sebuah lagu raja, "Aug Sadet Kunnang". Liriknya dikarang oleh Pangeran Narisaranuvadtivongs sekitar 1913 dan disesuaikan oleh Raja Rama VI. Phleng Sansasoen Phra Barami merupakan lagu kebangsaan Siam sampai 1932 yang kemudian digantikan dengan lagu Phleng Chat.Lirik bahasa Thai Transliterasi
Khaa Worra Phuttha Jao
Ao Manoo Lae Sira Kran
Nop Phra Phuummi Baan Bun Ya Di Rek
Ek Boromma Jak-rin
Phra Sayaa Min
Phra Yotsa Ying Yong
Yen Sira Phror Phra Boribaan
Phon Phra-khun Tha Raksaa
Puang Prachaa Pen Suk Saan
Khor Bandaan
Tha Prasong Dai
Jong Sarit
Dang Wang Wora Haruethai
Dut Ja Thawai Chai Chayoo!


Terjemahan

Aku, yang tunduk kepada RajaYang Maha Mulia
Meletakkan hati dan kepala di kakinya,
untuk memberinya penghormatan dan meminta berkah
dari sang pelindung negara ini,
yang agung, dari Dinasti Chakri,
kepala rakyat Siam,
berada di pangkat paling tinggi
yang melindungi dan memanduku.
Rakyat semua bahagia dan hidup dalam aman.
Kami berdoa apa saja yang baginda inginkan,
akan dikurniakan oleh takdir,
apa yang diinginkan di dalam hati,
untuk memberi baginda kemewahan.
Kami menyanjungmu.



Pátria adalah lagu kebangsaan Timor Leste. Liriknya ditulis oleh Francisco Borja da Costa sementara lagunya digubah Afonso de Araujo pada tahun 1975. Lagu ini dijadikan lagu kebangsaan pada tahun 2002. Lagu ini hanya dinyanyikan dalam versi bahasa Portugis dan belum mempunyai versi bahasa Tetun yang merupakan bahasa kenegaraan.


Lirik asli dalam Bahasa Portugis

Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Nação.
Glória ao povo e aos heróis da nossa libertação.
Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Nação.
Glória ao povo e aos heróis da nossa libertação.
Vencemos o colonialismo, gritamos:
abaixo o imperialismo.
Terra livre, povo livre,
não, não, não à exploração.
Avante unidos firmes e decididos.
Na luta contra o imperialismo
o inimigo dos povos, até à vitória final.
Pelo caminho da revolução.

Terjemahan Bahasa Indonesia
Tanah air, tanah air, Timor Timur negara kita,
Kejayaan bagi rakyat dan pejuang-pejuang kemerdekaan
Tanah air, tanah air, Timor Timur negara kita,
Kejayaan bagi rakyat dan pejuang-pejuang kebebasan
Kita taklukkan kolonialisme, Kita berseru: "Hancurkan Imperialisme!"
Negeri merdeka, rakyat merdeka, katakan tidak kepada penindasan.
Majulah semua, bersatu teguh, penuh ketekatan
Dalam perjuangan menentang imperialisme, musuh rakyat,
Menuju kemenangan terakhir, maju ke revolusi.



Lagu Indonesia Raya (diciptakan tahun 1924) pertama kali dimainkan pada Kongres Pemuda (Sumpah Pemuda) tanggal 28 Oktober 1928. Setelah Proklamasi Kemerdekaan Indonesia pada tanggal 17 Agustus 1945, lagu yang dikarang oleh Wage Rudolf Soepratman ini dijadikan lagu kebangsaan.

Sejarah

Ketika mempublikasikan Indonesia Raya tahun 1928, Wage Rudolf Soepratman dengan jelas menuliskan "lagu kebangsaan" di bawah judul Indonesia Raya. Teks lagu Indonesia Raya dipublikasikan pertama kali oleh suratkabar Sin Po.

Setelah dikumandangkan tahun 1928, pemerintah kolonial Hindia Belanda segera melarang penyebutan lagu kebangsaan bagi Indonesia Raya.

Meskipun demikian, para pemuda tidak gentar. Mereka ikuti lagu itu dengan mengucapkan "Mulia, Mulia!", bukan "Merdeka, Merdeka!" pada refrein. Akan tetapi, tetap saja mereka menganggap lagu itu sebagai lagu kebangsaan.[rujukan?]

Selanjutnya lagu Indonesia Raya selalu dinyanyikan pada setiap rapat partai-partai politik. Setelah Indonesia merdeka, lagu itu ditetapkan sebagai lagu Kebangsaan perlambang persatuan bangsa.

Namun pada saat menjelaskan hasil Festival Film Indonesia (FFI) 2006 yang kontroversial dan pada kompas tahun 1990-an, Remy Sylado, seorang budayawan dan seniman senior Indonesia mengatakan bahwa lagu Indonesia Raya merupakan jiplakan dari sebuah lagu yang diciptakan tahun 1600-an berjudul Lekka Lekka Pinda Pinda. Kaye A. Solapung, seorang pengamat musik, menanggap tulisan Remy dalam Kompas tanggal 22 Desember 1991. Ia mengatakan bahwa Remy hanya sekadar mengulang tuduhan Amir Pasaribu pada tahun 1950-an. Ia juga mengatakan dengan mengutip Amir Pasaribu bahwa dalam literatur musik, ada lagu Lekka Lekka Pinda Pinda di Belanda, begitu pula Boola-Boola di Amerika Serikat. Solapung kemudian membedah lagu-lagu itu. Menurutnya, lagu Boola-boola dan Lekka Lekka tidak sama persis dengan Indonesia Raya, dengan hanya delapan ketuk yang sama. Begitu juga dengan penggunaan Chord yang jelas berbeda. Sehingga, ia menyimpulkan bahwa Indonesia Raya tidak menjiplak.[1]

Deskripsi Lagu

Dari susunan liriknya, merupakan soneta atau sajak 14 baris yang terdiri dari satu oktaf (atau dua kuatren) dan satu sekstet. Penggunaan bentuk ini dilihat sebagai "mendahului zaman" (avant garde), meskipun soneta sendiri sudah populer di Eropa semenjak era Renaisans. Rupanya penggunaan soneta tersebut mengilhami karena lima tahun setelah dia dikumandangkan, para seniman Angkatan Pujangga Baru mulai banyak menggunakan soneta sebagai bentuk ekspresi puitis.

Lirik Indonesia Raya merupakan seloka atau pantun berangkai, menyerupai cara empu Walmiki ketika menulis epik Ramayana. Dengan kekuatan liriknya itulah Indonesia Raya segera menjadi seloka sakti pemersatu bangsa, dan dengan semakin dilarang oleh Belanda, semakin kuatlah ia menjadi penyemangat dan perekat bangsa Indonesia.

Cornel Simanjuntak dalam majalah Arena telah menulis bahwa ada tekanan kata dan tekanan musik yang bertentangan dalam kata berseru dalam kalimat Marilah kita berseru. Seharusnya kata ini diucapkan berseru (tekanan pada suku ru). Tetapi karena tekanan melodinya, kata itu terpaksa dinyanyikan berseru (tekanan pada se). Selain itu, rentang nada pada Indonesia Raya secara umum terlalu besar untuk lagu yang ditujukan bagi banyak orang. Dibandingkan dengan lagu-lagu kebangsaan lain yang umumnya berdurasi setengah menit bahkan ada yang hanya 19 detik, Indonesia Raya memang jauh lebih panjang.

Secara musikal, lagu ini telah dimuliakan — justru — oleh orang Belanda (atau Belgia) bernama Jos Cleber yang tutup usia tahun 1999. Setelah menerima permintaan Kepala Studio RRI Jakarta Jusuf Ronodipuro pada tahun 1950, Jos Cleber pun menyusun aransemen baru, yang penyempurnaannya ia lakukan setelah juga menerima masukan dari Presiden Soekarno.

Indonesia Raya menjadi lagu kebangsaan yang agung, namun gagah berani (maestoso con bravura).


Original lyrics (1928)
INDONESIA RAJA[2]

I

Indonesia, tanah airkoe,
Tanah toempah darahkoe,
Disanalah akoe berdiri,
Mendjaga Pandoe Iboekoe.
Indonesia kebangsaankoe,
Kebangsaan tanah airkoe,
Marilah kita berseroe:
"Indonesia Bersatoe".

Hidoeplah tanahkoe,
Hidoeplah neg'rikoe,
Bangsakoe, djiwakoe, semoea,
Bangoenlah rajatnja,
Bangoenlah badannja,
Oentoek Indonesia Raja.
II

Indonesia, tanah jang moelia,
Tanah kita jang kaja,
Disanalah akoe hidoep,
Oentoek s'lama-lamanja.
Indonesia, tanah poesaka,
Poesaka kita semoeanja,
Marilah kita berseroe:
"Indonesia Bersatoe".

Soeboerlah tanahnja,
Soeboerlah djiwanja,
Bangsanja, rajatnja, semoea,
Sedarlah hatinja,
Sedarlah boedinja,
Oentoek Indonesia Raja.
III

Indonesia, tanah jang soetji,
Bagi kita disini,
Disanalah kita berdiri,
Mendjaga Iboe sedjati.
Indonesia, tanah berseri,
Tanah jang terkoetjintai,
Marilah kita berdjandji:
"Indonesia Bersatoe"

S'lamatlah rajatnja,
S'lamatlah poet'ranja,
Poelaoenja, laoetnja, semoea,
Madjoelah neg'rinja,
Madjoelah Pandoenja,
Oentoek Indonesia Raja.
Refrain

Indones', Indones',
Moelia, Moelia,
Tanahkoe, neg'rikoe jang koetjinta.
Indones', Indones',
Moelia, Moelia,
Hidoeplah Indonesia Raja.


Official lyrics (1958)
INDONESIA RAJA[3]

I

Indonesia tanah airku,
Tanah tumpah darahku,
Disanalah aku berdiri,
Djadi pandu ibuku.
Indonesia kebangsaanku,
Bangsa dan tanah airku,
Marilah kita berseru,
Indonesia bersatu.

Hiduplah tanahku,
Hiduplah neg'riku,
Bangsaku, Rajatku, sem'wanja,
Bangunlah djiwanja,
Bangunlah badannja,
Untuk Indonesia Raja.
II

Indonesia, tanah jang mulia,
Tanah kita jang kaja,
Disanalah aku berdiri,
Untuk s'lama-lamanja.
Indonesia, tanah pusaka,
P'saka kita semuanja,
Marilah kita mendoa,
Indonesia bahagia.

Suburlah tanahnja,
Suburlah djiwanja,
Bangsanja, Rajatnja, sem'wanja,
Sadarlah hatinja,
Sadarlah budinja,
Untuk Indonesia Raja.
III

Indonesia, tanah jang sutji,
Tanah kita jang sakti,
Disanalah aku berdiri,
Ndjaga ibu sejati.
Indonesia, tanah berseri,
Tanah jang aku sajangi,
Marilah kita berdjandji,
Indonesia abadi.

S'lamatlah rakjatnja,
S'lamatlah putranja,
Pulaunja, lautnja, sem'wanja,
Madjulah Neg'rinja,
Madjulah pandunja,
Untuk Indonesia Raja.
Refrain

Indonesia Raja,
Merdeka, merdeka,
Tanahku, neg'riku jang kutjinta!
Indonesia Raja,
Merdeka, merdeka,
Hiduplah Indonesia Raja.

Modern lyrics
INDONESIA RAYA[4]

I

Indonesia tanah airku,
Tanah tumpah darahku,
Disanalah aku berdiri,
Jadi pandu ibuku.
Indonesia kebangsaanku,
Bangsa dan tanah airku,
Marilah kita berseru,
Indonesia bersatu.

Hiduplah tanahku,
Hiduplah neg'riku,
Bangsaku, Rakyatku, semuanya,
Bangunlah jiwanya,
Bangunlah badannya,
Untuk Indonesia Raya.
II

Indonesia, tanah yang mulia,
Tanah kita yang kaya,
Disanalah aku berdiri,
Untuk s'lama-lamanya.
Indonesia, tanah pusaka,
P'saka kita semuanya,
Marilah kita mendoa,
Indonesia bahagia.

Suburlah tanahnya,
Suburlah jiwanya,
Bangsanya, Rakyatnya, semuanya,
Sadarlah hatinya,
Sadarlah budinya,
Untuk Indonesia Raya.
III

Indonesia, tanah yang suci,
Tanah kita yang sakti,
Disanalah aku berdiri,
N'jaga ibu sejati.
Indonesia, tanah berseri,
Tanah yang aku sayangi,
Marilah kita berjanji,
Indonesia abadi.

S'lamatlah rakyatnya,
S'lamatlah putranya,
Pulaunya, lautnya, semuanya,
Majulah Neg'rinya,
Majulah pandunya,
Untuk Indonesia Raya.
Refrain

Indonesia Raya,
Merdeka, merdeka,
Tanahku, neg'riku yang kucinta!
Indonesia Raya,
Merdeka, merdeka,
Hiduplah Indonesia Raya.

Lagu kebangsaan Indonesia Raya dan penggunaannya diatur dalam Peraturan Pemerintah No.44 Tahun 1958.

SEJARAH LAGU KEBANGSAAN INDONESIA RAYA
“Indonesia Raya” sebelum 17 Agustus 1945.

1. Lagu “Indonesia Raya” adalah gubahan komponis Muda Indonesia bernama Wage Rudolph Soepratman.

2. Almarhum Wage Rudolph Soepratman adalah seorang guru dan juga pernah menjadi wartawan surat kabar “Kaoem Moeda” dan pengarang buku. Sejak kecil Soepratman gemar sekali bermain biola.

3. Wage Rudolph Soepratman adalah putra seorang sersan Instruktur Mas Senen Sastrosoehardjo. Soepratman dilahirkan di Jatinegara pada tanggal 9 Maret 1903 dan meninggal dunia pada malam selasa tanggal 16 Agustus di Surabaya.

4. Semangat nasional telah mengisi seluruh jiwa Soepratman pada waktu itu. Semangat yang berwujud kemauan ingin menciptakan Lagu Kebangsaan. Akhirnya ia dapat menciptakan Lagu Indonesia Raya.

1. Lagu Indonesia Raya tiu dipersembahkan oleh Soepratman kepada masyarakat di dalam konggers Pemuda Indonesia tanggal 28 Oktober 1928 di Gedung Indonesiche Club, Jln.Kramat 106 Jakarta. Lagu Indonesia Raya untuk pertama kali diperdengarkan dalam Konggres itu sesuai pula dengan semangat Persatuan Pemuda yang menyala-nyala pada waktu itu, maka ketika Lagu Indonesia Raya diperkenalkan kepada peserta konggres, dengan serta merta lagu itu mendapat sambutan yang hangat sekali.
2. Sejak tiu pada tiap-tiap pertemuan Pemuda Indonesia selalu dibuka dan ditutup dengan Lagu Indonesia Raya. Semua Organisasi Rakyat Indonesia, Partai Politik, Organisasi Pemuda, Wanita, Kepanduan (Kepramukaan), seluruh rakyat Indonesia yang sadar, mengakui lagu Indonesia Raya sebagai Lagu Kebangsaan.
3. Pada jaman penjajahan, Lagu Indonesia Raya sering dilarang, dihalang-halangi oleh Pemerintahan Kolonial Belanda oleh suatu ketika Pemerintah Jepang di Indonesia. Pemerintah Belanda telah pula meminta agar kata-kata dalam lagu Indonesia Raya diubah. Akan tetapi berkat semangat perjuangan dan Peraturan Rakyat dan Pemuda Indonesia segala rintangan itu dpata dilenyapkan

“Indonesia Raya” setelah 17 Agustus 1945.

1. Setelah Proklamasi Kemerdekaan pada tanggal 17 Agustus 1945, Lagu Indonesia Raya ditetapkan sebagai Lagu Kebangsaan. Lagu Kebangsaan Indonesia Raya selama perang Kemerdekaan telah merupakan sublimasi pengorbanan perjuangan rakyat dan Pemuda Indonesia untuk mengusir penjajah dan mempertahankan serta menegakkan Kemerdekaan.
2. Dalam Undang-Undang Dasar sementara Republik Indonesia tahun 1950 pasal 3 ayat 2 Lagu Indonesia Raya ditetapkan dengan resmi sebagai Lagu Kebangsaan Indonesia.


ejarah Lagu Kebangsaan
ENDONESIA
Info, Lagu Kebangsaan, Sejarah, Story
Add comments

Ketika mempublikasikan Indonesia Raya tahun 1928, Wage Rudolf Soepratman dengan jelas menuliskan "lagu kebangsaan" di bawah judul Indonesia Raya. Teks lagu Indonesia Raya dipublikasikan pertama kali oleh suratkabar Sin Po.

Setelah dikumandangkan tahun 1928, pemerintah kolonial Hindia Belanda segera melarang penyebutan lagu kebangsaan bagi Indonesia Raya.

Meskipun demikian, para pemuda tidak gentar. Mereka ikuti lagu itu dengan mengucapkan "Mulia, Mulia!", bukan "Merdeka, Merdeka!" pada refrein. Akan tetapi, tetap saja mereka menganggap lagu itu sebagai lagu kebangsaan.[rujukan?]

Selanjutnya lagu Indonesia Raya selalu dinyanyikan pada setiap rapat partai-partai politik. Setelah Indonesia merdeka, lagu itu ditetapkan sebagai lagu Kebangsaan perlambang persatuan bangsa.

Namun pada saat menjelaskan hasil Festival Film Indonesia (FFI) 2006 yang kontroversial dan pada kompas tahun 1990-an, Remy Sylado, seorang budayawan dan seniman senior Indonesia mengatakan bahwa lagu Indonesia Raya merupakan jiplakan dari sebuah lagu yang diciptakan tahun 1600-an berjudul Lekka Lekka Pinda Pinda. Kaye A. Solapung, seorang pengamat musik, menanggap tulisan Remy dalam Kompas tanggal 22 Desember 1991. Ia mengatakan bahwa Remy hanya sekadar mengulang tuduhan Amir Pasaribu pada tahun 1950-an. Ia juga mengatakan dengan mengutip Amir Pasaribu bahwa dalam literatur musik, ada lagu Lekka Lekka Pinda Pinda di Belanda, begitu pula Boola-Boola di Amerika Serikat. Solapung kemudian membedah lagu-lagu itu. Menurutnya, lagu Boola-boola dan Lekka Lekka tidak sama persis dengan Indonesia Raya, dengan hanya delapan ketuk yang sama.
Begitu juga dengan penggunaan Chord yang jelas berbeda. Sehingga, ia menyimpulkan bahwa Indonesia Raya tidak menjiplak.








Lagu ini merupakan lagu kebangsaan Republik Singapura.

Gubahan Zubir Said (1907-1987)

Mari kita rakyat Singapura
Sama-sama menuju bahagia
Cita-cita kita yang mulia
Berjaya Singapura

Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang baru
Semua kita berseru
Majulah Singapura
Majulah Singapura

Terjemahan dalam Bahasa Inggris
Come, fellow Singaporeans
Let us progress towards happiness together
May our noble aspiration bring
Singapore success

Come, let us unite
In a new spirit
Let our voices soar as one
Onward Singapore
Onward Singapore


Terjemahan dalam Bahasa Tionghoa
來 吧 , 新 加 坡 人 民 ,
讓 我 們 共 同 向 幸 福 邁 進 ;
我 們 崇 高 的 理 想 ,
要 使 新 加 坡 成 功 。

來 吧 , 讓 我 們 以 新 的 精 神 ,
團 結 在 一 起 ;
我 們 齊 聲 歡 呼 :
前 進 吧 , 新 加 坡 !
前 進 吧 , 新 加 坡 !

No comments:

Post a Comment